21.10.’21

Geïnteresseerd?

Meer informatie
° LEZ011 Nederlands
Tags: communicatie , Cultuur , Taal en Literatuur , Vertalen en tolken

Beschrijving

Naar aanleiding van de zeventigste verjaardag van schrijver Stefan Hertmans organiseren we een feestelijk symposium, waarin vertalers en vertaalwetenschappers zich buigen over de transnationale verspreiding van het werk van Hertmans, in aanwezigheid van de auteur zelf.

Stefan Hertmans (1951) is een van de meest notoire literaire auteurs van de Lage Landen. De schrijver heeft niet alleen een indrukkend lyrisch werk op zijn naam, zonder meer de levensader van een productief en meanderend schrijverschap. Ook romans, verhalen en essays, toneelteksten en brievenboeken maken deel uit van het oeuvre. Titels van Hertmans zijn beschikbaar in vele talen. De Vertalingen Database van Literatuur Vlaanderen vermeldt 84 vertalingen.

De afgelopen jaren verwierf Oorlog en terpentijn internationaal renommee. De Franse editie Guerre et térébenthine, vertaald door Isabelle Rosselin en uitgegeven bij Gallimard, heeft bijgedragen tot de internationale bekendheid. Voor War and Turpentine ontving de auteur een nominatie voor de Man Booker International Prize. Hertmans’ boek stond in 2016 op de lijst van de New York Times Book Review met de honderd meest belangwekkende boeken van het jaar. Een jaar later verkoos The Independent het boek als best vertaalde buitenlandse fictie in het Engels (vertaling David McKay). Ook voor het succes van het oorlogsboek werden romans, essays en gedichten van Hertmans in vele talen vertaald. Bij Gallimard verschijnt in 2022 een selectie uit Hertmans’ poëzie in de vertaling van Philippe Noble. In 2020 is Hertmans’ oeuvre in Nederland bekroond met de prestigieuze Constantijn Huygensprijs.

Het symposium Hertmans in vertaling focust op vertalingen van poëzie, proza en toneel én de rol van vertalers als culturele bemiddelaars.

Programma

9.00 Ontvangst

9.30 Welkomstwoord: Désirée Schyns & Brecht de Groote

9.40 Keynotelezing: Jack McMartin

10.30 Koffiepauze

11.00 Gesprekken tussen vertalers en vertaalwetenschappers

  • Lieve Jooken & David McKay
  • Guy Rooryck & Philippe Noble
  • Piet Van Poucke, Stasja Pavlović & Radka Smejkalova

12.30 Lunch

13.45 Discussie: Els Snick

14.30 Koffiepauze

15.00 Panelgesprek

  • Yves T’Sjoen & Bram Lambrecht
  • Stefan Hertmans
  • David McKay, Isabelle Rosselin & Ira Wilhelm

16.30 Afsluitende opmerkingen

17.00 Receptie

Opmerkingen

Omwille van de geldende Coronamaatregelen zijn de plaatsen helaas beperkt.

Covid Safe Ticket en mondmasker verplicht.

een samenwerking van

  • onderzoeksgroep TRACE (Translation and Culture)
  • KANTL (Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren)
  • CLIV (Centrum voor Literatuur in Vertaling)

met financiële ondersteuning door

organiserend comité

  • Anneleen Spiessens
  • Brecht de Groote
  • Els Snick
  • Guy Rooryck
  • Lieve Jooken
  • Piet Van Poucke
  • Sophie Decroupet
  • Yves T’Sjoen

Dit symposium is ook opgenomen in het nascholingsaanbod van de Bond van Gentse Germanisten.

Meer informatie

Deze website gebruikt cookies om jouw surfervaring gemakkelijker en aangenamer te maken en om de inhoud van de websites beter af te stemmen op jouw behoeften en voorkeuren. Je kan de installatie van cookies weigeren, maar dan zullen sommige onderdelen van onze websites niet of niet optimaal werken. Lees meer.

Uw browser voldoet niet aan de minimale vereisten om deze website te bekijken. Onderstaande browsers zijn compatibel. Mocht je geen van deze browsers hebben, klik dan op het icoontje om de gewenste browser te downloaden.